You can see one translation of it at [
igurbani.com]
ਗੁਲਿ ਹੋਲੀ ਬਬਾਗ਼ਿ ਦਹਿਰ ਬੂ ਕਰਦThe aroma of spring flowers of Holi festival makes the whole garden, the world, full of special fragrance.
ਹੋਲੀ ਦੇ ਫੁਲਾਣ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਨੇ ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਨੂੰ ਮਹਿਕ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ ।
ਲਬਿ ਚੂੰ ਗੁੰਚਾ ਰਾ ਫ਼ਰਖੰਦਾ ਖ਼ੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੧ ॥And gave the blossoming bud-like lips a pleasant disposition. (33) (1)
ਬੰਦ ਕਲੀ ਵਰਗੇ ਹੋਠਾਣ ਨੂੰ ਸੁਭਾਗੀ ਤਬੀਅਤ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ।
ਗੁਲਾਬੋ ਅੰਬਰੋ ਮਸ਼ਕੋ ਅਬੇਰੀThe Akaalpurakh spread the roses, the sky, the fragrance of musk and
ਉਸ ਨੇ ਮੀਣਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਾਣਗ ਗੁਲਾਬ, ਅੰਬਰ, ਮੁਸ਼ਕ ਤੇ ਅਬੀਰ
ਚੂ ਬਾਰਾਨਿ ਬਾਰਿਸ਼ਿ ਅਜ਼ ਸੂ ਬਸੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੨ ॥sandalwood all over like the raindrops. (33) (2)
ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਪਾਸੀਣ ਖਲੇਰ ਦਿੱਤਾ ।
ਜ਼ਹੇ ਪਿਚਕਾਰੀਏ ਪੁਰ ਜ਼ਾਅਫ਼ਰਾਨੀHow beautiful and effective is a saffron filled squirt pump?
ਕੇਸਰ ਭਰੀ ਪਿਚਕਾਰੀ ਦਾ ਕਿਆ ਕਹਿਣਾ ।
ਕਿ ਹਰ ਬੇਰੰਗ ਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ਰੰਗੋ ਬੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੩ ॥That it converts even the discolored and the ugly into colorful and aromatic. (33) (3)
ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਹਰ ਬਦ-ਰੰਗ ਨੂੰ ਵੀ ਰੰਗੀਨ ਤੇ ਸੁਗੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।
ਗੁਲਾਲਿ ਅਫ਼ਸ਼ਾਨੀਇ ਦਸਤਿ ਮੁਬਾਰਿਕWith the throwing of powdered red color by his holy hands on me
ਉਸਦੇ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹ?ਥਾਂ ਦੇ ਗੁਲਾਲ ਛਿੜਕਣ ਨਾਲ
ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਰਾ ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੪ ॥It made both the earth and the heaven all crimsen colored for me. (33 ) (4)
ਧਰਤੀ ਅਸਮਾਨ ਲਾਲੋ ਲਾਲ ਹੋ ਗਏ ।
ਦੋ ਆਲਮ ਗਸ਼ਤ ਰੰਗੀਣ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼With His grace, both the worlds began to bathe in colorful dispositions,
ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਦੋਵੇਣ ਦੁਨੀਆਣ ਰੰਗੀਨ ਹੋ ਗਈਆਣ,
ਚੂ ਸ਼ਾਹਮ ਜਾਮਾ ਰੰਗੀਨ ਦਰ ਗੁਲੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੫ ॥When he put shiny clothes suitable for only rich people on my neck. (33) (5)
ਉਸ ਨੇ ਸ਼ਾਹਾਣ ਵਰਗੇ ਰੰਗੀਨ ਕਪੜੇ ਮੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ।
ਕਸੇ ਕੂ ਦੀਦ ਦੀਦਾਰਿ ਮੁਕੱਦਸAnyone who was fortunate to get a sacred glimpse of Him, the Guru,
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਉਸਦੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤੇ,
ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਨਿਕੋ ਦਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੬ ॥Take it that he, surely, was able to fulfill his lifelong desire. (33) (6)
ਉਸ ਨੇ ਸਮਝੋ ਉਮਰ ਦੀ ਮੁਰਾਦ ਪਾ ਲਈ ।
ਸ਼ਵਦ ਕੁਰਬਾਨ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸੰਗਤGoyaa says, If I could sacrifice myself for the dust of the path traversed by noble souls,
ਸੰਗਤ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ ਧੂੜ ਤੋਣ ਕੁਬਾਨ ਹੋ ਜਾਵਾਣ,
ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਮੀਣ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ਕਰਦ ॥ ੩੩ ॥ ੭ ॥This is all that I have wished and persevered all my life. My life's ambition would be fulfilled. (33) (7)
ਬਸ ਗੋਯਾ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਏਨੀ ਹੀ ਚਾਹ ਹੈ ।