In the following verses
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ
Professor Sahib SIngh gives the following translation.
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਜਮ ਸਿਰੋਂ ਆ ਫੜੇਗਾ, ਤਦੋਂ ਰੋਣ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ ਹੋਵੇਗਾ? ॥੨
Noticed how Professor Sahib SIngh Ji translates the bold verses as At the time when Jamkaal grabs you by your head.
The word hair has been replaced by the head.
In think in the verses
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ
the word hair ( ਝੋਟ) has been used for poetic reasons.
In the third pangti you provided
ਜਾ ਜਮੁ ਧਾਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰੈ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਗਇਆ
ThIn this pangti the word kes is used. We all knnow Kes is uncut hair. Not everyone who goes to hell has uncut hair. So we can conclude these words have been used for poetic reasons and are not meant to be taken as literal description on how Jamkaal grabs the non-believers. If they do have hair perhaps they are grabbed by the hair if not then perhaps by the head. Who knows? Lets just hope we never get to know. Waaheguru....