ਸਤਿਗੁਰਬਚਨਕਮਾਵਣੇਸਚਾਏਹੁਵੀਚਾਰੁ॥
Welcome! Log In Create A New Profile

Advanced

Only God can write such poetry!

Posted by harinder_singh 
[www.sridasam.org]


ਭੜਥੂਆ ਛੰਦ ॥
भड़थूआ छंद ॥
BHARTHUAA STANZA

ਢਢੰਕੰਤ ਢੋਲੰ ॥ ਬਬੰਕੰਤ ਬੋਲੰ ॥ ਉਛੰਕੰਤ ਤਾਜੀ ॥ ਗਜੰਕੰਤ ਗਾਜੀ ॥੧੮੯॥
ढढंकंत ढोलं ॥ बबंकंत बोलं ॥ उछंकंत ताजी ॥ गजंकंत गाजी ॥१८९॥
The drums sounded, the horses swung and the warriors thundered.189.

ਛੁਟੰਕੰਤ ਤੀਰੰ ॥ ਬਬੰਕੰਤ ਬੀਰੰ ॥ ਢਲੰਕੰਤ ਢਾਲੰ ॥ ਉਠੰਕੰਤ ਤਾਲੰ ॥੧੯੦॥
छुटंकंत तीरं ॥ बबंकंत बीरं ॥ ढलंकंत ढालं ॥ उठंकंत तालं ॥१९०॥
The thundering warriors discharged arrows, their shields were raised and the rhythmic sound was heard.190.

ਖਿਮੰਕੰਤ ਖੱਗੰ ॥ ਧਧੰਕੰਤ ਧੱਗੰ ॥ ਛੁਟੰਕੰਤ ਨਾਲੰ ॥ ਉਠੰਕੰਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੧੯੧॥
खिमंकंत ख्गं ॥ धधंकंत ध्गं ॥ छुटंकंत नालं ॥ उठंकंत ज्वालं ॥१९१॥
The daggers glistened, the flaming fires blazed and the flames rose high.191.

ਬਹੰਤੰਤ ਘਾਯੰ ॥ ਝਲੰਕੰਤ ਚਾਯੰ ॥ ਡਿਗੰਤੰਤ ਬੀਰੰ ॥ ਭਿਗੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੧੯੨॥
बहंतंत घायं ॥ झलंकंत चायं ॥ डिगंतंत बीरं ॥ भिगंतंत भीरं ॥१९२॥
The blood oozed out from the wounds, which demonstrated the zeal of the warriors; they ran and fell in the multitude.192.

ਟੁਟੰਦੰਤ ਖੋਲੰ ॥ ਢਮੰਕੰਤ ਢੋਲੰ ॥ ਟੁਟੰਕੰਤ ਤਾਲੰ ॥ ਨਚੰਤੰਤ ਬਾਲੰ ॥੧੯੩॥
टुटंदंत खोलं ॥ ढमंकंत ढोलं ॥ टुटंकंत तालं ॥ नचंतंत बालं ॥१९३॥
The helmets broke, the drums sounded and the heavenly damsels danced in consonance with the tune.193.

ਗਿਰੰਤੰਤ ਅੰਗੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਜੰਗੰ ॥ ਚਲੰਤੰਤ ਤੀਰੰ ॥ ਭਟੰਕੰਤ ਭੀਰੰ ॥੧੯੪॥
गिरंतंत अंगं ॥ कटंतंत जंगं ॥ चलंतंत तीरं ॥ भटंकंत भीरं ॥१९४॥
The limbs were chopped, they fell down and because of the discharged arrows, the warriors were tossed about violently.194.

ਜੁਝੰਤੰਤ ਵੀਰੰ ॥ ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥ ਕਰੰਤੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥ ਭਰੰਤੰਤ ਰੋਹੰ ॥੧੯੫॥
जुझंतंत वीरं ॥ भजंतंत भीरं ॥ करंतंत क्रोहं ॥ भरंतंत रोहं ॥१९५॥
The warriors fought bravely and the cowards ran away; the heroic fighters were filled with anger and malice.195.

ਤਜੰਤੰਤ ਤੀਰੰ ॥ ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥ ਬਹੰਤੰਤ ਘਾਯੰ ॥ ਝਲੰਤੰਤ ਜਾਯੰ ॥੧੯੬॥
तजंतंत तीरं ॥ भजंतंत भीरं ॥ बहंतंत घायं ॥ झलंतंत जायं ॥१९६॥
With the discharge of the arrows, the cowards ran away and the zeal was exhibited by the oozing wounds.196.

ਤਤੰਕੰਤ ਅੰਗੰ ॥ ਜੁਟੰਕੰਤ ਜੰਗੰ ॥ ਉਲੰਥੰਤ ਲੁਥੰ ॥ ਪਲੰਥਤ ਜੁੱਥੰ ॥੧੯੭॥
ततंकंत अंगं ॥ जुटंकंत जंगं ॥ उलंथंत लुथं ॥ पलंथत जु्थं ॥१९७॥
The limbs and corpses of the warriors engaged in war fell up and down.197.

ਢਲੰਕੰਤ ਢਾਲੰ ॥ ਪੁਅੰਤੰਤ ਮਾਲੰ ॥ ਨਚੰਤੰਤ ਈਸੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਸੀਸੰ ॥੧੯੮॥
ढलंकंत ढालं ॥ पुअंतंत मालं ॥ नचंतंत ईसं ॥ कटंतंत सीसं ॥१९८॥
The shields gleamed and seeing the chopped heads, Shiva began to dance and wear the rosaries of skulls.198.


ਉਛੰਕੰਤ ਤਾਜੀ ॥ ਬਹੰਤੰਤ ਗਾਜੀ ॥ ਲੁਟੰਤੰਤ ਲੁੱਥੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਮੁੱਖੰ ॥੧੯੯॥
उछंकंत ताजी ॥ बहंतंत गाजी ॥ लुटंतंत लु्थं ॥ कटंतंत मु्खं ॥१९९॥
The horses sprang and the warriors seeing the corpses and chopped heads got pleased.199.

ਤਪੰਤੰਤ ਤੇਗੰ ॥ ਚਮੰਕੰਤ ਬੇਗੰ ॥ ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥ ਹਸੇ ਤੱਤਕਾਲੀ ॥੨੦੦॥
तपंतंत तेगं ॥ चमंकंत बेगं ॥ नचे मुंड माली ॥ हसे त्तकाली ॥२००॥
The swords saturated with hot blood glistened and Shiva danced and laughed.200.

ਜੁਟੰਤੰਤ ਵੀਰੰ ॥ ਛੁਟੰਤੰਤ ਤੀਰੰ ॥ ਬਰੰਤੰਤ ਬਾਲੰ ॥ ਢਲੰਤੰਤ ਢਾਲੰ ॥੨੦੧॥
जुटंतंत वीरं ॥ छुटंतंत तीरं ॥ बरंतंत बालं ॥ ढलंतंत ढालं ॥२०१॥
The warriors, getting together, began to discharge arrows and taking their gleaming shields they began to wed the heavenly damsels.201.

ਸੁਮੰਤੰਤ ਮੱਦੰ ॥ ਉਠੈ ਸੱਦ ਗੱਦੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਅੰਗੰ ॥ ਗਿਰਤੰਤ ਜੰਗੰ ॥੨੦੨॥
सुमंतंत म्दं ॥ उठै स्द ग्दं ॥ कटंतंत अंगं ॥ गिरतंत जंगं ॥२०२॥
The intoxicated sound is rising from all the four sides and the chopped limbs are falling down in the battlefield.202.

ਚਲੰਤੰਤ ਚਾਯੰ ॥ ਜੁਝੰਤੰਤ ਜਾਯੰ ॥ ਰਣੰਕੰਤ ਨਾਦੰ ॥ ਬਜੰਤੰਤ ਬਾਦੰ ॥੨੦੩॥
चलंतंत चायं ॥ जुझंतंत जायं ॥ रणंकंत नादं ॥ बजंतंत बादं ॥२०३॥
The warriors are fighting with each other with great zeal and the musical instruments are being and played in the battlefield.203.

ਪੁਅੰਤੰਤ ਪਤ੍ਰੀ ॥ ਲਗੰਤੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥ ਬਜੰਤੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥ ਜੁਝੰਤੰਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੦੪॥
पुअंतंत पत्री ॥ लगंतंत अत्री ॥ बजंतंत अत्रं ॥ जुझंतंत छत्रं ॥२०४॥
The tips of the arms and weapons are entering the bodies and the Kshatriyas are striking their arms and weapons in the battlefield.204.

ਗਿਰੰਤੰਤ ਭੂਮੀ ॥ ਉਠੰਤੰਤ ਝੂਮੀ ॥ ਰਟੰਤੰਤ ਪਾਨੰ ॥ ਜੁਝੰਤੰਤ ਜੁਆਨੰ ॥੨੦੫॥
गिरंतंत भूमी ॥ उठंतंत झूमी ॥ रटंतंत पानं ॥ जुझंतंत जुआनं ॥२०५॥
The warriors falling on the earth and then swinging up and fighting are shouting for water.205.

ਚਲੰਤੰਤ ਬਾਣੰ ॥ ਰੁਕੰਤੰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥ ਗਿਰੰਤੰਤ ਬੀਰੰ ॥ ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੨੦੬॥
चलंतंत बाणं ॥ रुकंतंत दिसाणं ॥ गिरंतंत बीरं ॥ भजंतंत भीरं ॥२०६॥
The directions have disappeared by the discharge of arrows; the warriors are falling and the cowards are running away.206.

ਨਚੰਤੰਤ ਈਸੰ ॥ ਪੁਅੰਤੰਤ ਸੀਸੰ ॥ ਬਜੰਤੰਤ ਲਉਰੂ ॥ ਭ੍ਰਮੰਤੰਤ ਭਉਰੂ ॥੨੦੭॥
नचंतंत ईसं ॥ पुअंतंत सीसं ॥ बजंतंत लउरू ॥ भ्रमंतंत भउरू ॥२०७॥
Shiva while dancing and playing his tabor is roaming and wearing the rosaries of skulls.207.

ਨਚੰਤੰਤ ਬਾਲੰ ॥ ਤੁਟੰਤੰਤ ਤਾਲੰ ॥ ਮਚੰਤੰਤ ਵੀਰੰ ॥ ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੨੦੮॥
नचंतंत बालं ॥ तुटंतंत तालं ॥ मचंतंत वीरं ॥ भजंतंत भीरं ॥२०८॥
The heavenly damsels are dancing and with the dreadful fighting by warriors and running away by the cowards, there is a break in the tune.208.

ਲਗੰਤੰਤ ਬਾਣੰ ॥ ਢਹੰਤੰਤ ਜੁਆਣੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਅੱਧੰ ॥ ਭਟੰਤੰਤ ਬੱਧੰ ॥੨੦੯॥
लगंतंत बाणं ॥ ढहंतंत जुआणं ॥ कटंतंत अधं ॥ भटंतंत ब्धं ॥२०९॥
The warriors fall on being struck by the arrows and the headless trunks of the warriors are being chopped through the middle.209.

ਖਹੰਤੰਤ ਖੂਨੀ ॥ ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥ ਬਹੰਤੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੧੦॥
खहंतंत खूनी ॥ चड़ै चउप दूनी ॥ बहंतंत अत्रं ॥ कटंतंत छत्रं ॥२१०॥
The blood-spilling warriors are fighting with double zeal and with the blows of the arms, the canopies of the warriors being cut down, are falling.210.

ਬਹੰਤੰਤ ਪੱਤ੍ਰੀ ॥ ਜੁਝੰਤੰਤ ਅੱਤ੍ਰੀ ॥ ਹਿਣੰਕੰਤ ਤਾਜੀ ॥ ਕਣੰਛੰਤ ਗਾਜੀ ॥੨੧੧॥
बहंतंत प्त्री ॥ जुझंतंत अत्री ॥ हिणंकंत ताजी ॥ कणंछंत गाजी ॥२११॥
The tips of the striking arms are piercing the bodies; the horses are neighing and the warriors are thundering.211.

ਤੁਤੰਤੰਤ ਚਰਮੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਬਰਮੰ ॥ ਗਿਰੰਤੰਤ ਭੂਮੀ ॥ ਉਠੰਤੰਤ ਘੂਮੀ ॥੨੧੨॥
तुतंतंत चरमं ॥ कटंतंत बरमं ॥ गिरंतंत भूमी ॥ उठंतंत घूमी ॥२१२॥
The shields and the armours are being cut; the warriors are falling on the earth and getting up while swinging.212.

ਰਟੰਤੰਤ ਪਾਨੰ ॥ ਕਟੰਤੰਤ ਜੁਆਨੰ ॥ ਉਡੰਤੰਤ ਏਕੰ ॥ ਗਡੰਤੰਤ ਨੇਕੰ ॥੨੧੩॥
रटंतंत पानं ॥ कटंतंत जुआनं ॥ उडंतंत एकं ॥ गडंतंत नेकं ॥२१३॥
The hands have fought with hands; the young soldiers being chopped and the arrows, flying numerously are being planted in the bodies.213.
Reply Quote TweetFacebook
Beautiful Indeed!
Reply Quote TweetFacebook
[www.sridasam.org]


ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
त्रिणणिण छंद ॥
TRINANIN STANZA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥ ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
त्रिणणिण तीरं ॥ ब्रिणणिण बीरं ॥
The arrows were discharged and the warriors were wounded.

ਢ੍ਰਣਣਣਿ ਢਾਲੰ ॥ ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
ढ्रणणणि ढालं ॥ ज्रणणण ज्वालं ॥५३३॥
The shields were slipping down and the fires blzed.533.

ਖ੍ਰਣਣਿਣ ਖੋਲੰ ॥ ਬ੍ਰਣਣਣਿ ਬੋਲੰ ॥ ਕ੍ਰਣਣਿਣ ਰੋਸੰ ॥ ਜ੍ਰਣਣਿਣ ਜੋਸੰ ॥੫੩੪॥
ख्रणणिण खोलं ॥ ब्रणणणि बोलं ॥ क्रणणिण रोसं ॥ ज्रणणिण जोसं ॥५३४॥
The helmets were knocked and the wounds were caused, the warriors were infuriated and their zeal grew.534.

ਬ੍ਰਣਣਿਣ ਬਾਜੀ ॥ ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤਾਜੀ ॥ ਜ੍ਰਣਣਿਣ ਜੂਝੇ ॥ ਲ੍ਰਣਣਿਣ ਲੂਝੇ ॥੫੩੫॥
ब्रणणिण बाजी ॥ त्रिणणिण ताजी ॥ ज्रणणिण जूझे ॥ ल्रणणिण लूझे ॥५३५॥
The fast-moving horses began to run and the warriors obtained salvation after severe fighting.535.

ਹਰਣਿਣ ਹਾਥੀ ॥ ਸਰਣਿਣ ਸਾਥੀ ॥ ਭਰਣਿਣ ਭਾਜੇ ॥ ਲਰਣਿਣ ਲਾਜੇ ॥੫੩੬॥
हरणिण हाथी ॥ सरणिण साथी ॥ भरणिण भाजे ॥ लरणिण लाजे ॥५३६॥
The elephants ran like deer and the warriors took refuge with their comrades; the enemies ran and felt shy of fighting.536.

ਚਰਣਿਣ ਚਰਮੰ ॥ ਬਰਣਿਣ ਬਰਮੰ ॥ ਕਰਣਿਣ ਕਾਟੇ ॥ ਬਰਣਿਣ ਬਾਟੇ ॥੫੩੭॥
चरणिण चरमं ॥ बरणिण बरमं ॥ करणिण काटे ॥ बरणिण बाटे ॥५३७॥
The bodies and the armours were cut, the ears and eyes were amputated.537.


ਮਰਣਣ ਮਾਰੇ ॥ ਤਰਣਣ ਤਾਰੇ ॥ ਜਰਣਣ ਜੀਤਾ ॥ ਸਰਣਣ ਸੀਤਾ ॥੫੩੮॥
मरणण मारे ॥ तरणण तारे ॥ जरणण जीता ॥ सरणण सीता ॥५३८॥
The warriors breathed their last and ferried across the world-ocean, some were burnt in the fire of ire and took rufuge.538.

ਗਰਣਣ ਗੈਣੰ ॥ ਅਰਣਣ ਐਣੰ ॥ ਹਰਣਣ ਹੂਰੰ ॥ ਪਰਣਣ ਪੂਰੰ ॥੫੩੯॥
गरणण गैणं ॥ अरणण ऐणं ॥ हरणण हूरं ॥ परणण पूरं ॥५३९॥
The gods moved in their air-vehicles and saw the scene; the heavenly damsels wandered and began to wed the warriors.539.

ਬਰਣਣ ਬਾਜੇ ॥ ਗਰਣਣ ਗਾਜੇ ॥ ਸਰਣਣ ਸੁੱਝੇ ॥ ਜਰਣਣ ਜੁੱਝੇ ॥੫੪੦॥
बरणण बाजे ॥ गरणण गाजे ॥ सरणण सु्झे ॥ जरणण जु्झे ॥५४०॥
Various types of musical instruments resounded and the elephants thundered; the warriors took refuge while some began to fight.,540.
Reply Quote TweetFacebook
[www.sridasam.org]

ਤ੍ਰਿਗਤਾ ਛੰਦ ॥
त्रिगता छंद ॥
TRIGTAA STANZA

ਤੱਤ ਤੀਰੰ ॥ ਬੱਬ ਬੀਰੰ ॥ਢੱਲ ਢਾਲੰ ॥ ਜੱਜ ਜੁਆਲੰ ॥੫੪੧॥
त्त तीरं ॥ ब्ब बीरं ॥ढ्ल ढालं ॥ ज्ज जुआलं ॥५४१॥
The arrows began to kill warriors and the fire came out of the shelds.541.

ਤੱਜ ਤਾਜੀ ॥ ਗੱਗ ਗਾਜੀ ॥ ਮੱਮ ਮਾਰੇ ॥ ਤੱਤ ਤਾਰੇ ॥੫੪੨॥
त्ज ताजी ॥ ग्ग गाजी ॥ म्म मारे ॥ त्त तारे ॥५४२॥
The horses began to run and the warriors began to roar; they began to kill one another and ferry across the worls-ocean.542.

ਜੱਜ ਜੀਤੇ ॥ ਲੱਲ ਲੀਤੇ ॥ ਤੱਤ ਤੋਰੇ ॥ ਛੱਛ ਛੋਰੇ ॥੫੪੩॥
ज्ज जीते ॥ ल्ल लीते ॥ त्त तोरे ॥ छ्छ छोरे ॥५४३॥
After gaining victory in war, the enemies were being made allies, the cleavage was caused amongst the warriors and they were also being forsaken.543.

ਰੱਰ ਰਾਜੰ ॥ ਗੱਗ ਗਾਜੰ ॥ ਧੱਧ ਧਾਯੰ ॥ ਚੱਚ ਚਾਯੰ ॥੫੪੪॥
्रर राजं ॥ ग्ग गाजं ॥ ध्ध धायं ॥ च्च चायं ॥५४४॥
The king Ravana thundered violently and with great zeal marched forward.544.

ਡੱਡ ਡਿੱਗੇ ॥ ਭੱਭ ਭਿੱਗੇ ॥ ਸੱਸ ਸ੍ਰੋਣੰ ॥ ਤੱਤ ਤੋਣੰ ॥੫੪੫॥
ड्ड डि्गे ॥ भ्भ भि्गे ॥ स्स स्रोणं ॥ त्त तोणं ॥५४५॥
The warriors began to fall after being saturated with blood and th blood was flowing like water.545.

ਸੱਸ ਸਾਧੈਂ ॥ ਬੱਬ ਬਾਧੈਂ ॥ ਅੱਅ ਅੰਗੰ ॥ ਜੱਜ ਜੰਗੰ ॥੫੪੬॥
स्स साधैं ॥ ब्ब बाधैं ॥ अअ अंगं ॥ ज्ज जंगं ॥५४६॥
There is lot of discipline and lot of obstruction; the limbs are being chopped in the war. 546

ਕੱਕ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥ ਜੱਜ ਜੋਧੰ ॥ ਘੱਘ ਘਾਏ ॥ ਧੱਧ ਧਾਏ ॥੫੪੭॥
क्क क्रोधं ॥ ज्ज जोधं ॥ घ्घ घाए ॥ ध्ध धाए ॥५४७॥
There is lot of discipline and lot of obstruction; the limbs are being chopped in the war.547.

ਹੱਹ ਹੂਰੰ ॥ ਪੱਪ ਪੂਰੰ ॥ ਗੱਗ ਗੈਣੰ ॥ ਅੱਅ ਐਣੰ ॥੫੪੮॥
ह्ह हूरं ॥ प्प पूरं ॥ ग्ग गैणं ॥ अअ ऐणं ॥५४८॥
The sky is becoming full of heavenly damsels.548.

ਬੱਬ ਬਾਣੰ ॥ ਤੱਤ ਤਾਣੰ ॥ ਛੱਛ ਛੋਰੈਂ ॥ ਜੱਜ ਜੋਰੈਂ ॥੫੪੯॥
ब्ब बाणं ॥ त्त ताणं ॥ छ्छ छोरैं ॥ ज्ज जोरैं ॥५४९॥
The warriors are pulling bows and discharging arrows.549.

ਬੱਬ ਬਾਜੇ ॥ ਗੱਗ ਗਾਜੇ ॥ ਭੱਭ ਭੂਮੰ ॥ ਝੱਝ ਝੂਮੰ ॥੫੫੦॥
ब्ब बाजे ॥ ग्ग गाजे ॥ भ्भ भूमं ॥ झ्झ झूमं ॥५५०॥
The musical instruments are resounding, the warriors are thundering and are falling on the ground after swinging.550.
Reply Quote TweetFacebook
[www.sridasam.org]

ਅਨਾਦ ਛੰਦ ॥
अनाद छंद ॥
ANAAD STANZA

ਚੱਲੇ ਬਾਣ ਰੁੱਕੇ ਗੈਣ ॥ ਮੱਤੇ ਸੂਰ ਰੱਤੇ ਨੈਣ ॥
च्ले बाण रु्के गैण ॥ म्ते सूर ्रते नैण ॥
The sky is torn with arrows and the eyes of the warriors are getting red;

ਢੱਕੇ ਢੋਲ ਢੁੱਕੀ ਢਾਲ ॥ ਛੁੱਟੈ ਬਾਨ ਉੱਠੈ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੫੧॥
ढ्के ढोल ढु्की ढाल ॥ छु्टै बान उठै ज्वाल ॥५५१॥
The knocking on the shields is being heard and the rising flames re being seen.551.

ਭਿੱਗੇ ਸ੍ਰੋਣਿ ਡਿੱਗੇ ਸੂਰ ॥ ਝੁੱਮੇ ਭੂਮਿ ਘੁੱਮੀ ਹੂਰ ॥
भि्गे स्रोणि डि्गे सूर ॥ झु्मे भूमि घु्मी हूर ॥
The warriors saturated with blood, are falling down on the earth and the heavenly damsels are roaming;

ਬੱਜੇ ਸੰਖ ਸੱਦੰ ਗੱਦ ॥ ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨੱਦ ॥੫੫੨॥
ब्जे संख स्दं ग्द ॥ तालं संख भेरी न्द ॥५५२॥
The sky is filled with the sounds of conches, other tunes and drums.552.

ਤੁੱਟੇ ਤ੍ਰਾਣ ਫੁੱਟੇ ਅੰਗ ॥ ਜੁੱਝੇ ਵੀਰ ਰੁੱਝੇ ਜੰਗਿ ॥
तु्टे त्राण फु्टे अंग ॥ जु्झे वीर रु्झे जंगि ॥
The armours of the warriors have been torn and they are fighting in the war;

ਮੱਚੇ ਸੂਰ ਨੱਚੀ ਹੂਰ ॥ ਮੱਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
म्चे सूर न्ची हूर ॥ म्ती धुम भूमी पूर ॥५५३॥
The brave fighters are confronting one another and the heavenly damsels are dancing; there is talk of war on the earth.553.

ਉੱਠੇ ਅੱਧ ਬੱਧ ਕਮੱਧ ॥ ਪੱਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨੱਧ ॥
उठे अध ब्ध कम्ध ॥ प्खर राग खोल सन्ध ॥
The headless trunks arose in the war and were opening their gauzy armour;

ਛੱਕੇ ਛੋਭ ਛੁੱਟੇ ਕੇਸ ॥ ਸੰਘਰਿ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
छ्के छोभ छु्टे केस ॥ संघरि सूर सिंघन भेस ॥५५४॥
With garbs like lions the warriors are highly infuriated and their hair have loosened.554.

ਟੁੱਟਰ ਟੀਕ ਟੁੱਟੇ ਟੋਪ ॥ ਭੱਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
टु्टर टीक टु्टे टोप ॥ भ्गे भूप भंनी धोप ॥
The helmets have broken and the kings have fled away;

ਘੁੱਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮਿ ॥ ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
घु्मे घाइ झूमी भूमि ॥ अउझड़ झाड़ धूमं धूम ॥५५५॥
The warriors, having been wounded, are falling on the earth after swinging and with a bang they are falling.555.

ਬੱਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥ ਸੱਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
ब्जे नाद बाद अपार ॥ स्जे सूर वीर जुझार ॥
The large trumpets have resounded and the bedecked warriors are being seen;

ਜੁੱਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤਿ ॥ ਮੱਤੇ ਮੱਦ ਜਾਣੁ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
जु्झे टूक टूक ह्वै खेति ॥ म्ते म्द जाणु अचेत ॥५५६॥
They are dying in the war being chopped in bits and being intoxicated in war-frenzy, they are becoming unconscious.556.

ਛੁੱਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਦੁਰੰਤ ॥
छु्टे ससत्र असत्र अनंत ॥ रंगे रंग भूमि दुरंत ॥
Innumerable weapons and arms are being used and the earth is coloured with blood upto a great distance;

ਖੁੱਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥ ਬੱਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
खु्ले अंध धुंध हथिआर ॥ ब्के सूर वीर बिक्रार ॥५५७॥
The weapons are being struck indiscreetly and the terrible warriors are shouting.557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁੱਥ ਜੁੱਥ ਅਨੇਕ ॥ ਮੱਚੇ ਕੋਟਿ ਭੱਗੇ ਏਕ ॥
बिथुरी लु्थ जु्थ अनेक ॥ म्चे कोटि भ्गे एक ॥
The clusters of corpses are lying scattered; the warriors are engrossed in a horrible war on one side and on the other, some of them are running away.

ਹੱਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥ ਲੁੱਝੇ ਜੁੱਝ ਰੁੱਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
ह्से भूत प्रेत मसाण ॥ लु्झे जु्झ रु्झ क्रिपाण ॥५५८॥
The ghosts and friends are laughing in the cemeteries and here the brave fighters are fighting after receiving blows of swords.558.
Reply Quote TweetFacebook
[www.sridasam.org]

ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
संगीत भुजंग प्रयात छंद ॥
SANGEET BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕੜਾਕੰ ॥
कागड़दं काती कटारी कड़ाकं ॥
The sounds of the blows of the daggers and swords are being heard.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੰ ॥
तागड़दं तीरं तुपकं तड़ाकं ॥
The sounds of the shafts and gunshots are being heard.

ਝਾਗੜਦੰ ਨਾਗੜਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
झागड़दं नागड़दं बागड़दं बाजे ॥
Various sounds of musical instruments are resounding.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਮਹਾ ਗਜ ਗਾਜੇ ॥੩੫॥੧੧੨॥
गागड़दं गाजी महा गज गाजे ॥३५॥११२॥
The warriors are roaring and shouting loudly.35.112.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੰ ॥
सागड़दं सूरं कागड़दं कोपं ॥
The great heroes have been struck.

ਪਾਗੜਦੰ ਪਰਮੰ ਰਣੰ ਪਾਵ ਰੋਪੰ ॥
पागड़दं परमं रणं पाव रोपं ॥
And the brave fighters are belching.36.113.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਝਾਗੜਦੰਗ ਝਾਰੈ॥
सागड़दं ससत्रं झागड़दंग झारै॥
The worriors seem pleased on shooting sharp arrows on the bodies.

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਡਾਗੜਦੰ ਡਕਾਰੈਂ ॥੩੬॥੧੧੩॥
बागड़दं बीरं डागड़दं डकारैं ॥३६॥११३॥
There are loud shouts with porofound resoundings, and the poets describe them in their verses.37.114.

ਚਾਗੜਦੰ ਚਉਪੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ॥ ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਤਨੰ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
चागड़दं चउपे बागड़दंग बीरं ॥ मागड़दंग मारे तनं तिछ तीरं ॥
The demons are running away and the heroes are shouting loudly.

ਗਾਗੜਦੰ ਗਜੇ ਸੁ ਬਜੇ ਗਹੀਰੈ॥ ਕਾਗੜਦੰ ਕਵੀਯਾਨ ਕਥੇ ਕਥੀਰੈ॥੩੭॥੧੧੪॥
गागड़दं गजे सु बजे गहीरै॥ कागड़दं कवीयान कथे कथीरै॥३७॥११४॥
The demons are running away and the heroes are shouting loudly.

ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਨੋ ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ॥ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥
दागड़दं दानो भागड़दं भाजे ॥ गागड़दं गाजी जागड़दं गाजे ॥
The sounds are produced by the striking axes and daggers.

ਛਾਗੜਦੰ ਛਉਹੀ ਛੁਰੇ ਪ੍ਰੇ ਛੜਾਕੇ ॥ ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੇ ॥੩੮॥੧੧੫॥
छागड़दं छउही छुरे प्रे छड़ाके ॥ तागड़दं तीरं तुपकं तड़ाके ॥३८॥११५॥
The arrows and the guns are creating their own noses.38.115.

ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥ ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਫੀਰੰ ॥
गागड़दं गोमाय गजे गहीरं ॥ सागड़दं संखं नागड़दंग नफीरं ॥
The loud noise of drums and the resounding of conches and trumpets is being heard in the battlefield.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਸੁ ਭੂਤੰ ਪਰੇਤੰ ॥੩੯॥੧੧੬॥
बागड़दं बाजे बजे बीर खेतं ॥ नागड़दं नाचे सु भूतं परेतं ॥३९॥११६॥
The musical instruments of the warriors are being played and the ghosts and goblins are dancing.39.116.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥ ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
तागड़दं तीरं बागड़दं बाणं ॥ कागड़दं काती कटारी क्रिपाणं ॥
The noises of the arrows and shafts, daggers and swords are being heard.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਰਾਗੜਦੰ ਰਾਜੇ ॥੪੦॥੧੧੭॥
नागड़दं नादं बागड़दं बाजे ॥ सागड़दं सूरं रागड़दं राजे ॥४०॥११७॥
The music of the musical instruments and the drumming of the trumpets resounds and the warriors and chieftains are doing their job amidst such resonance.40.117.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥ ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
सागड़दं संखं नागड़दं नफीरं ॥ गागड़दं गोमाय गजे गहीरं ॥
The conches, clarionets and the drums resounded.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਗਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥ ਜਾਗੜਦੰ ਜੋਧਾ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥੪੧॥੧੧੮॥
नागड़दं नगारे बागड़दं बाजे ॥ जागड़दं जोधा गागड़दं गाजे ॥४१॥११८॥
The trumpets and musical instruments produced their sounds and alongwith their resonance, the warriors thundered.41.118.
Reply Quote TweetFacebook
[www.sridasam.org]


ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
संगीत भुजंग प्रयात छंद ॥
SANGEET BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਟੇ ॥ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ॥ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੁਆਰੰ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਝੇ ॥ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰਗ ॥ਰੂਝੇ ॥੩੬੧॥
बागड़दंग बीरं जागड़दंग जूटे ॥ तागड़दंग तीरं छागड़दंग छूटे ॥सागड़दंग सुआरं जागड़दंग जूझे ॥ कागड़दंग कोपे रागड़दंग ॥रूझे ॥३६१॥
The warriors are fighting in the war and the arrows are being discharged; the horse-riders are fighting in the battlefield and in their fury, they are absorbed in fighting.361.


ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਚਿਓ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਧੰ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੋਧਾ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੁੱਧੰ ॥ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਾਂਗੰ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੇ ॥ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਆਗੜਦੰਗ ਉਤਾਰੇ ॥੩੬੨॥
मागड़दंग माचिओ जागड़दंग जु्धं ॥ जागड़दंग जोधा कागड़दंग क्रु्धं ॥ सागड़दंग सांगं डागड़दंग डारे ॥ बागड़दंग बीरं आगड़दंग उतारे ॥३६२॥
The dreadful fighting continues and the warriors have got enraged; the warriors are striking their lances and are dismounting the fighters from their horses.362.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੈ ਕੈ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੋਰੈ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਣੰ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਝੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੀ ॥ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡੋਲੈ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਜੀ ॥੩੬੩॥
तागड़दंग तै कै जागड़दंग जुआणं ॥ छागड़दंग छोरै बागड़दंग बाणं ॥ जागड़दंग जूझे बागड़दंग बाजी ॥ डागड़दंग डोलै तागड़दंग ताजी ॥३६३॥
The soldiers have discharged the arrows and the horses have been killed and the fast-moving horses jumped and ran away.363.

ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੂਨੀ ਖਯਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ॥ ਝਾਗੜਦੰਗ ਝੂਝੈ ਆਗੜਦੰਗ ਅਚੇਤੰ ॥ ਆਗੜਦੰਗ ਉੱਠੇ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪੇ ॥ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੇ ਧਾਗੜਦੰਗ ਧੋਪੇ ॥੩੬੪॥
खागड़दंग खूनी खयागड़दंग खेतं ॥ झागड़दंग झूझै आगड़दंग अचेतं ॥ आगड़दंग उठे कागड़दंग कोपे ॥ डागड़दंग डारे धागड़दंग धोपे ॥३६४॥
The battlefield was saturated with blood and the warriors became unconscious during their fight; the fighters arise, get enraged and strike blows in great excitement.364.

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਚੇ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭਾਜੇ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਝੇ ਵਾਗੜਦੰਗ ਵੀਰੰ ॥ ਲਾਗੜਦੰਗ ਲਾਗੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ॥੩੬੫॥
नागड़दंग नाचे रागड़दंग रुद्रं ॥ भागड़दंग भाजे छागड़दंग छुद्रं ॥ जागड़दंग जु्झे वागड़दंग वीरं ॥ लागड़दंग लागे तागड़दंग तीरं ॥३६५॥
Shiva is dancing and the cowards are running away; the warriors are fighting and are being struck by the arrows.365.

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੁੱਝੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥ ਘਾਗੜਦੰਗ ਘੁੱਮੀ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੱਕੈ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਆਨੰ ॥ ਮਾਰੜਦੰਗ ਮੋਹੀ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਨੰ ॥੩੬੬॥
रागड़दंग रु्झे सागड़दंग सूरं ॥ घागड़दंग घु्मी हागड़दंग हूरं ॥तागड़दंग त्कै जागड़दंग जुआनं ॥ मारड़दंग मोही तागड़दंग तानं ॥३६६॥
The warriors are absorbed in fighting and the heavenly damsels are moving for wedding them; the warriors are looking at them and they are also fascinated by them.366.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਖੈ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੂਪੰ ॥ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪ੍ਰੇਮੰ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੂਪੰ ॥ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡੁੱਬੀ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਿਆਰੀ ॥ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਾਮੰ ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੀ ॥੩੬੭॥
दागड़दंग देखै रागड़दंग रूपं ॥ पागड़दंग प्रेमं कागड़दंग कूपं ॥ डागड़दंग डु्बी पागड़दंग पिआरी ॥ कागड़दंग कामं मागड़दंग मारी ॥३६७॥
Their beauty allures the lovers like falling in the well, wherefrom they can never come out; these heavenly damsels have also drowned themselves in the sexual love of the beautiful warriors.367.

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੋਹੀ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਲਾ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੂਪੰ ਆਗੜਦੰਗ ਉਜਾਲਾ ॥ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਖੈ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੂਰੰ ॥੩੬੮॥
मागड़दंग मोही बागड़दंग बाला ॥ रागड़दंग रूपं आगड़दंग उजाला ॥ दागड़दंग देखै सागड़दंग सूरं ॥ बागड़दंग बाजे तागड़दंग तूरं ॥३६८॥
The women are getting allured and there is brightness of their elegance; the warriors seeing them are playing on various kinds of musical instruments.368.

ਰਾਗੜਦੰਘ ਰੂਪੰ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਾਮੰ ॥ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਚੈ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਮੰ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੀਝੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਆਹੈ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥੩੬੯॥
रागड़दंघ रूपं कागड़दंग कामं ॥ नागड़दंग नाचै बागड़दंग बामं ॥ रागड़दंग रीझे सागड़दंग सूरं ॥ बागड़दंग बिआहै हागड़दंग हूरं ॥३६९॥
The women, full of beauty and lust are dancing and the warriors, getting pleased are wedding them.369.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪਾ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪੰ ॥ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਾਲੰ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੂਪੰ ॥ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸੰ ਧਾਗੜਦੰਗ ਧਾਯੋ ॥ ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਲਯੋ ਆਗੜਦੰਗ ਆਯੋ ॥੩੭੦॥
कागड़दंग कोपा भागड़दंग भूपं ॥ कागड़दंग कालं रागड़दंग रूपं ॥रागड़दंग रोसं धागड़दंग धायो ॥ चागड़दंग चलयो आगड़दंग आयो ॥३७०॥
The king, getting infuriated, manifested himself as KAL (death) and in his anger, quickly advanced forward.370.

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰੜੇ ਗਾਗੜਦੰਗ ਗਾਜੀ ॥ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਚੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਜੀ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਝੇ ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਹਸੇ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੭੧॥
आगड़दंग अरड़े गागड़दंग गाजी ॥ नागड़दंग नाचे तागड़दंग ताजी ॥ जागड़दंग जु्झे खागड़दंग खेतं ॥ रागड़दंग रहसे पागड़दंग प्रेतं ॥३७१॥
The warriors shouted, the horses danced, the fighters died and the ghosts etc. became pleased.371.

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ॥ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਰਾਨੇ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੀਰੰ ॥ ਧਾਗੜਦੰਗ ਧਾਯੋ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਜਾ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਣਕੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜਾ ॥੩੭੨॥
मागड़दंग मारे बागड़दंग बीरं ॥ पागड़दंग पराने भागड़दंग भीरं ॥ धागड़दंग धायो रागड़दंग राजा ॥ रागड़दंग रणके बागड़दंग बाजा ॥३७२॥
The warriors were being killed and the cowards began to run away; the king also fell upon the opponents and the musical instruments of war were played.372.

ਟਾਗੜਦੰਗ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਲੰ ॥ ਆਗੜਦੰਗ ਉੱਠੇ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਆਲੰ ॥ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭਾਜੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ॥ ਲਾਗੜਦੰਗ ਲਾਗੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ॥੩੭੩॥
टागड़दंग टूटे तागड़दंग तालं ॥ आगड़दंग उठे जागड़दंग जुआलं ॥ भागड़दंग भाजे बागड़दंग बीरं ॥ लागड़दंग लागे तागड़दंग तीरं ॥३७३॥
The swords were broken and fires blazed; with the infliction of arrows the warriors ran hither and thither.373.

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਹਸੀ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵੀ ॥ ਗਾਗੜਦੰਗ ਗੈਣੰ ਆਗੜਦੰਗ ਭੇਵੀ ॥ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੈਰੋ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੱਸੇ ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ॥੩੭੪॥
रागड़दंग रहसी दागड़दंग देवी ॥ गागड़दंग गैणं आगड़दंग भेवी ॥ भागड़दंग भैरो पागड़दंग प्रेतं ॥ हागड़दंग ह्से खागड़दंग खेतं ॥३७४॥
Seeing the war, the goddess Kali also pleased in the sky; the Bhairav and ghosts etc. also in the battlefield.374.
Reply Quote TweetFacebook
Vaheguroo!
Reply Quote TweetFacebook
[www.sridasam.org]

ਤ੍ਰਿੜਕਾ ਛੰਦ ॥
त्रिड़का छंद ॥
TIRIRKA STANZA

ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੀਰੰ ॥ ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੀਰੰ ॥ ਢਿ੍ਰੜਰਿੜ ਢੋਲੰ ॥ ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੋਲੰ ॥੪੧੦॥
त्रिड़रिड़ तीरं ॥ ब्रिड़रिड़ बीरं ॥ ढि्रड़रिड़ ढोलं ॥ ब्रिड़रिड़ बोलं ॥४१०॥
The arrows of the warriors are crackling and the drums are rolling.410.

ਤ੍ਰਿੜੜਿੜ ਤਾਜੀ ॥ ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਜੀ ॥ ਹ੍ਰਿੜੜਿੜ ਹਾਥੀ ॥ ਸ੍ਰਿੜੜਿੜ ਸਾਥੀ ॥੪੧੧॥
त्रिड़ड़िड़ ताजी ॥ ब्रिड़ड़िड़ बाजी ॥ ह्रिड़ड़िड़ हाथी ॥ स्रिड़ड़िड़ साथी ॥४११॥
The horses are neighing and the elephants are trumpeting in groups.411.

ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਣੰ ॥ ਜਿ੍ਰੜੜਿੜ ਜੁਆਣੰ ॥ ਛਿ੍ਰੜੜਿੜ ਛੋਰੈਂ ॥ ਜਿ੍ਰੜੜਿੜ ਜੋਰੈਂ ॥੪੧੨॥
ब्रिड़ड़िड़ बाणं ॥ जि्रड़ड़िड़ जुआणं ॥ छि्रड़ड़िड़ छोरैं ॥ जि्रड़ड़िड़ जोरैं ॥४१२॥
The warriors are discharging arrows forcefully.412.

ਖਰੜੜ ਖੇਤੰ ॥ ਪਰੜੜ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥ ਝੜੜੜ ਨਾਚੈ ॥ ਰੰਗਝੜਿ ਰਾਚੈ ॥੪੧੩॥
खरड़ड़ खेतं ॥ परड़ड़ प्रेतं ॥ झड़ड़ड़ नाचै ॥ रंगझड़ि राचै ॥४१३॥
The ghosts intoxicated in the hue of war, are dancing, in the battlefield.413.

ਹਰਰੜ ਹੂਰੰ ॥ ਗਣਰਣ ਪੂਰੰ ॥ ਕ੍ਰਰਰੜ ਕਾਛੀ ॥ ਨਰਰੜ ਨਾਚੀ ॥੪੧੪॥
हररड़ हूरं ॥ गणरण पूरं ॥ क्रररड़ काछी ॥ नररड़ नाची ॥४१४॥
The sky is filled with heavenly damsels and they are all dancing.4.14.

ਤਰਰੜ ਤੇਗੰ ॥ ਜਣਘਣ ਬੇਗੰ ॥ ਚਰਰੜ ਚਮਕੈ ॥ ਝੜਰੜ ਝਮਕੈ ॥੪੧੫॥
तररड़ तेगं ॥ जणघण बेगं ॥ चररड़ चमकै ॥ झड़रड़ झमकै ॥४१५॥
The swords are gleaming quickly and they are striking with clattering sound.415.

ਜਰਰੜ ਜੋਧੰ ॥ ਕਿਰਰੜ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥ ਜੜਰੜ ਜੂਝੈ ॥ ਲ੍ਰੜਰੜ ਲੂਝੈ ॥੪੧੬॥
जररड़ जोधं ॥ किररड़ क्रोधं ॥ जड़रड़ जूझै ॥ ल्रड़रड़ लूझै ॥४१६॥
The warriors are fighting in anger and are dying.416.

ਖਰਰੜ ਖੇਤੰ ॥ ਅਰਰੜ ਅਚੇਤੰ ॥ ਬ੍ਰੜਰੜ ਬਾਜੀ ॥ ਗਿਰਵੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
खररड़ खेतं ॥ अररड़ अचेतं ॥ ब्रड़रड़ बाजी ॥ गिरवड़ गाजी ॥४१७॥
The horses and horse-riders are lying unconscious in the battlefield.417.

ਗ੍ਰਿੜਰੜ ਗਜਣੰ ॥ ਕ੍ਰਿੜਰੜ ਭਜਣੰ ॥ ਰਿ੍ਰੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥ ਲਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
ग्रिड़रड़ गजणं ॥ क्रिड़रड़ भजणं ॥ रि्रड़रिड़ राजा ॥ लिड़रिड़ लाजा ॥४१८॥
The elephants are running away and in this way, the kings, because of the disgrace of defeat, are feeling ashamed.418.

ਖਿੜਰਿੜ ਖਾਂਡੇ ॥ ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਂਡੇ ॥ ਅ੍ਰੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥ ਜ੍ਰੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
खिड़रिड़ खांडे ॥ ब्रिड़रिड़ बांडे ॥ अरड़रिड़ अंगं ॥ ज्रड़रिड़ जंगं ॥४१९॥
The large daggers are striking blows on the limbs in the war-arena.419.
Reply Quote TweetFacebook
Sorry, only registered users may post in this forum.

Click here to login