Guru sahib writes about battle of Chamkaur in zafarnamah
ਗੁਰਸਨਹ ਚਿਹ ਕਾਰੇ ਚਿਹਲ ਨਰ ॥ ਕਿ ਦਹ ਲਕ ਬਰਾਯਦ ਬਰੋ ਬੇਖ਼ਬਰ ॥੧੯॥
गुरसनह चिह कारे चिहल नर ॥ कि दह लक बरायद बरो बेख़बर ॥१९॥
How could forty famished persons fight in the battlefield, on whom ten lakh soldiers made a sudden attack.19.
ਕਿ ਪੈਮਾਂ ਸ਼ਿਕਨ ਬੇਦਰੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥ ਮਿਯਾਂ ਤੇਗ਼ੋ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੦॥
कि पैमां शिकन बेदरंग आमदंद ॥ मियां तेग़ो तीरो तुफ़ंग आमदंद ॥२०॥
Your army breaking the oath and in great haste plunged in the battlefield with arrows and guns.20.
ਬ ਲਾਚਾਰਗੀ ਦਰਮਿਯਾਂ ਆਮਦਮ ॥ ਬ ਤਦਬੀਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦਮ ॥੨੧॥
ब लाचारगी दरमियां आमदम ॥ ब तदबीरि तीरो तुफ़ंग आमदम ॥२१॥
For this reason, I had to intervene and had to come fully armed.21.
ਚੁ ਕਾਰ ਅਜ਼ ਹਮਹ ਹੀਲਤੇ ਦਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥ ਹਲਾਲ ਅਸਤ ਬੁਰਦਨ ਬ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ ਦਸਤ ॥੨੨॥
चु कार अज़ हमह हीलते दर गुज़शत ॥ हलाल असत बुरदन ब शमशीर दसत ॥२२॥
When all other methods fail, it is proper to hold the sword in hand.22.
Zafarnama, Dasam Granth sahib
ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਰੋਬਾਹ ਪੇਚ ॥ ਗਰ ਹਰਗਿਜ਼ੀਂ ਰਹ ਨਯਾਰਦ ਬਹੇਚ ॥੨੪॥
न दानम कि ईं मरदि रोबाह पेच ॥ गर हरगिज़ीं रह नयारद बहेच ॥२४॥
I do not know that your officers are deceitful, otherwise I would not have followed this path.24.
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਆਂ ਆਯਦਸ਼ ॥ ਨਜ਼ੋ ਬਸਤਨੋ ਕੁਸ਼ਤਨੀ ਬਾਯਦਸ਼ ॥੨੫॥
हर आं कस कि कउले कुरआं आयदश ॥ नज़ो बसतनो कुशतनी बायदश ॥२५॥
It is not appropriated to imprison and kill those, who put faith on the oaths of Quarn.25.
ਬਰੰਗੇ ਮਗਸ ਸਯਾਹਪੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥ ਬ ਯਕਬਾਰਗੀ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥੨੬॥।
बरंगे मगस सयाहपोश आमदंद ॥ ब यकबारगी दर ख़रोश आमदंद ॥२६॥।
The soldiers of your army, clad in black uniforms, rushed like flies on my men.26.
ਹਰ ਆਂ ਕਸ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਰ ਆਮਦ ਬਿਰੂੰ ॥ ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਯਕੇ ਤੀਰ ਸ਼ੁਦ ਗ਼ਰਕਿ ਖ਼ੂੰ ॥੨੭॥
हर आं कस ज़ि दीवार आमद बिरूं ॥ बख़ुरदन यके तीर शुद ग़रकि ख़ूं ॥२७॥
Whosoever from them came near the wall of the fort, with one arrow he was drenched in his own blood.27.
ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਯਾਮਦ ਕਸੇ ਜ਼ਾਂ ਦਿਵਾਰ ॥ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤੀਰੋ ਨ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੨੮॥
कि बेरूं नयामद कसे ज़ां दिवार ॥ न ख़ुरदंद तीरो न गशतंद ख़्वार ॥२८॥
None dared to come there near the wall; none faced then the arrows and destruction.28.
ਚੁ ਦੀਸਮ ਕਿ ਨਾਹਰ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥ ਚਸ਼ੀਦਮ ਯਕੇ ਤੀਰਿ ਮਨ ਬੇਦਰੰਗ ॥੨੯॥
चु दीसम कि नाहर बियामद ब जंग ॥ चशीदम यके तीरि मन बेदरंग ॥२९॥
When I saw Nahar Khan in the battlefield, he was greeted with one of my arrows.29.
ਹਮ ਆਖ਼ਿਰ ਗੁਰੇਜ਼ਦ ਬਜਾਏ ਮਸਾਫ਼ ॥ ਬਸੇ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ਰਦੰਦ ਬੇਰੂੰ ਗੁਜ਼ਾਫ਼ ॥੩੦॥
हम आख़िर गुरेज़द बजाए मसाफ़ ॥ बसे ख़ानह ख़रदंद बेरूं गुज़ाफ़ ॥३०॥
All those boasters who came near the wall, they were dispatched in no time.30.
ਕਿ ਅਫ਼ਗਾਨ ਦੀਗਰ ਬਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥ ਚੁ ਸੈਲਿ ਰਵਾਂ ਹਮਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੩੧॥
कि अफ़गान दीगर बयामद बजंग ॥ चु सैलि रवां हमचु तीरो तुफ़ंग ॥३१॥
Another Afghan, with a bow and arrow came in the battlefield like a flood.31.
ਬਸੇ ਹਮਲਹ ਕਰਦੰਦ ਬ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥ ਹਮ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ਗੀ ਹਮ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਨਗੀ ॥੩੨॥
बसे हमलह करदंद ब मरदानगी ॥ हम अज़ होशगी हम ज़ि दीवानगी ॥३२॥
He shot arrows heroically, sometimes in senses and sometimes in madness.32.
ਬਸੇ ਹਮਲਹ ਕਰਦੋ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ਰਦ ॥ ਦੋ ਕਸ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕਸ਼ਤ ਹਮ ਜਾਂ ਸਪੁਰਦ ॥੩੩॥
बसे हमलह करदो बसे ज़ख़म ख़रद ॥ दो कस रा बजां कशत हम जां सपुरद ॥३३॥
He made several attacks and was drenched with last.33.
ਕਿ ਆਂ ਖ਼੍ਵਾਜਹ ਮਰਦੂਦ ਸਾਯਹ ਦੀਵਾਰ ॥ ਨਯਾਮਦ ਬ ਮੈਦਾਂ ਬ ਮਰਦਾਨਹ ਵਾਰ ॥੩੪॥
कि आं ख़्वाजह मरदूद सायह दीवार ॥ नयामद ब मैदां ब मरदानह वार ॥३४॥
Khwaja Mardud hid himself behind the wall; he did not enter the field like a brave warrior.34.
ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥ ਬ ਯਕ ਤੀਰ ਲਾਚਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੫॥
दरेग़ा अगर रूइ ओ दीदमे ॥ ब यक तीर लाचार बख़शीदमे ॥३५॥
If I had seen his face once, one of my arrows would have dispatched him to the abode of death.35.
ਹਮ ਆਖ਼ਿਰ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥ ਦੋ ਸੂਏ ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ਬੇਦਰੰਗ ॥੩੬॥
हम आख़िर बसे ज़ख़मि तीरो तुफ़ंग ॥ दो सूए बसे कुशतह शुद बेदरंग ॥३६॥
Many warriors wounded with arrows and bullets died in the battle on both the sides.36.
ਬਸੇ ਬਾਰ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥ ਜ਼ਿਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹਮ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੩੭॥
बसे बार बारीद तीरो तुफ़ंग ॥ ज़िमी गशत हम चूं गुले लालह रंग ॥३७॥
The darts were showered so violently, that the field became red like popyflowers.37.
ਸਰੋਪਾਇ ਅੰਬੋਹ ਚੰਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥ ਕਿ ਮੈਦਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੂਓ ਚੌਗਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥੩੮॥
सरोपाइ अमबोह चंदा शुदह ॥ कि मैदां पुर अज़ गूओ चौगां शुदह ॥३८॥
The heads and limbs of the dead were scattered in the field like the balls and sticks in the game of Polo.38.
ਤਰੰਕਾਰਿ ਤੀਰੋ ਤਫੰਗਿ ਕਮਾਂ ॥ ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਹਾਓ ਹੂ ਅਜ਼ ਜਹਾਂ ॥੩੯॥
तरंकारि तीरो तफंगि कमां ॥ बरामद यके हाओ हू अज़ जहां ॥३९॥
When the arrows hissed and bows tinkled, there was a great hue and cry in the world.39.
ਦਿਗਰ ਸ਼ੋਰਸ਼ਿ ਕੈਬਰਿ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥ ਜ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਮਰਦਾਂ ਬਿਰੂੰ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ॥੪੦॥
दिगर शोरशि कैबरि कीनह कोश ॥ ज़ि मरदानि मरदां बिरूं रफ़त होश ॥४०॥
There the spears and lances provided a dreadful sound and the warriors lost heir senses.40.
ਹਮ ਆਖ਼ਿਰ ਚਿਹ ਮਰਦੀ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥ ਕਿ ਬਰ ਚਿਹਲ ਤਨ ਆਯਦਸ਼ ਬੇ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੧॥
हम आख़िर चिह मरदी कुनद कारज़ार ॥ कि बर चिहल तन आयदश बे शुमार ॥४१॥
How could bravery ultimately withstand in the field, when only forty were surrounded by innumerable warriors?41.
ਚਰਾਗ਼ਿ ਜਹਾਂ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦਹ ਬੁਰਕਹ ਪੋਸ਼ ॥ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬ ਬਰਾਮਦ ਹਮਹ ਜਲਵਹ ਜੋਸ਼ ॥੪੨॥
चराग़ि जहां चूं शुदह बुरकह पोश ॥ शहि शब बरामद हमह जलवह जोश ॥४२॥
When the lamp of the world veiled itself, the moon shone in brightness during the night.42.
ਹਰ ਆਂਕਸ ਬਕਉਲੇ ਕੁਹਾਂ ਆਯਦਸ਼ ॥ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਬਰੋ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਯਦਸ਼ ॥੪੩॥
हर आंकस बकउले कुहां आयदश ॥ कि यज़दां बरो रहिनुमा आयदश ॥४३॥
He, who puts faith on the oaths of the Quran, the Ture Lord gives him the guidance.43.
ਨ ਪੇਚੀਦਹ ਮੂਏ ਨ ਰੰਜੀਦਹ ਤਨ ॥ ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਖ਼ੁਦ ਆਵੁਰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਿਕਨ ॥੪੪॥
न पेचीदह मूए न रंजीदह तन ॥ कि बेरूं ख़ुद आवुरद दुशमन शिकन ॥४४॥
There was neither any harm nor injury; my Lord, the vanquisher of the enemies, brought me to safety.44.
Zafarnama , Dasam Granth sahib