harinder_singh Wrote:
-------------------------------------------------------
> Bhai Sahib Inder Singh jee,
> Just one more question. The judh parbandh section
> of Krishan Avatar is so exciting and is full of
> bir rass, martial lessons and spiritual lessons.
> Are there similar sections in the stories of other
> avatars in Sri Dasam Granth ?s
===========================================================================================
Bhai Harinder singh ji
Next to krishna avtar, Ram avtar is a long composition. Kalki avtar comes next.
Although base stories are based on Puranas yet each of them have guru sahib's
independent writings detailing battle scenes and these are interspersed in these
compositions.
Battle scenes are described by Guru sahib in a language that invokes warrior's spirit
and enthuse fighers to heights of " Nische kar apni jeet karon.
ਤਰਭਰ ਪਰਿ ਸਰ ॥ ਨਿਰਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥ ਹਰਿਪੁਰ ਪੁਰ ਸੁਰ ॥ ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਰ ॥੪੫੪॥
तरभर परि सर ॥ निरखत सुर नर ॥ हरिपुर पुर सुर ॥ निरखत बर नर ॥४५४॥
The brave fighters are seen writhing, to whom all the gods and men are looking; it seems that the abode of Indra, filled with ghosts, fiends and ganas, has become the dwelling place of Shiva; all the people are looking at this scene.454.
ਬਰਖਤ ਸਰ ਬਰ ॥ ਕਰਖਤ ਧਨੁ ਕਰਿ ॥ ਪਰਹਰ ਪੁਰ ਕਰਿ ॥ ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਰ ॥੪੫੫॥
बरखत सर बर ॥ करखत धनु करि ॥ परहर पुर करि ॥ निरखत बर नर ॥४५५॥
There is shower of arrows and the bows are being pulled; city is full of arrows and this scene is being viewed by all.455.
ਸਰ ਬਰ ਧਰਿ ਕਰਿ ॥ ਪਰਹਰ ਪੁਰ ਸਰ ॥ ਪਰਖਤ ਉਰ ਨਰ ॥ ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥
सर बर धरि करि ॥ परहर पुर सर ॥ परखत उर नर ॥ निसरत उर धर ॥४५६॥
Good arrows are being loaded, and loaded arrows are discharged. the arrows test chest of warriors and leave
other side of chest. 456.
ਉਝਰਤ ਜੁਝ ਕਰਿ ॥ ਬਿਝੁਰਤ ਜੁਝ ਨਰ ॥ ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥ ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥
उझरत जुझ करि ॥ बिझुरत जुझ नर ॥ हरखत मसहर ॥ बरखत सित सर ॥४५७॥
The warriors are entangled among themselves and all are fighting with one another, some people are getting delighted and showering their arrows.457.
ਝੁਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥ ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰਿ ॥ ਹਰਿ ਬਰ ਧਰਿ ਕਰਿ ॥ ਬਿਹਰਤ ਉਠਿ ਨਰ ॥੪੫੮॥
झुर झर कर कर ॥ डरि डरि धर हरि ॥ हरि बर धरि करि ॥ बिहरत उठि नर ॥४५८॥
Arrows are making sounds, some get afraid from these, some keep God in mind for protection , some walk in the battlefield in confusion458.
ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥ ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥ ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰਿ ॥ ਬਰਖਤ ਭੂਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥
उचरत जस नर ॥ बिचरत धसि नर ॥ थरकत नर हरि ॥ बरखत भूअ पर ॥४५९॥
As soon as the sound rises, people go into their houses and the warriors here are falling on the earth, moving like man-lion incarnation.459.
ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥
तिलकड़ीआ छंद ॥
TILKARIYA STANZA
ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥ ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥ ਝਝਾਕ ਝਾੜੈ ॥ ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥
चटाक चोटै ॥ अटाक ओटै ॥ झझाक झाड़ै ॥ तड़ाक ताड़ै ॥४६०॥
The blows of the swords are causing knocking sounds on the shields and the warriors are saving themselves from the shields; the weapons are being struck and (the warriors) are being killed by making them targets.460.
ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥ ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥ ਰਣੰਕ ਜੋਹੰ ॥ ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥
फिरंत हूरं ॥ बरंत सूरं ॥ रणंक जोहं ॥ उठंत क्रोहं ॥४६१॥
The heavenly damsels are moving in the battlefield and wedding the warriors, they are seeing the war and the warriors, who are desirous of obtaining them, are getting immensely infuriated.461.
ਭਰੰਤ ਪੱਤ੍ਰੰ ॥ ਤੁਟੰਤ ਅੱਤ੍ਰੰ ॥ ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥ ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥
भरंत प्त्रं ॥ तुटंत अत्रं ॥ झड़ंत अगनं ॥ जलंत जगनं ॥४६२॥
The bowls are being filled with blood, the arms are breaking, the sparks of fire are looking like glow-worms.462.
ਤੁਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥ ਜੁਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥ ਖਿਮੰਤ ਖੱਗੰ ॥ ਉਠੰਤ ਅੱਗੰ ॥੪੬੩॥
तुटंत खोलं ॥ जुटंत टोलं ॥ खिमंत ख्गं ॥ उठंत अगं ॥४६३॥
The warriors are fighting, the armours are breaking, the spears are falling on the shields and the sparks are rising.463.
ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥ ਰੁਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥ ਪਪਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥ ਅਘਾਤ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੪੬੪॥
चलंत बाणं ॥ रुकं दिसाणं ॥ पपात ससत्रं ॥ अघात असत्रं ॥४६४॥
With the discharge of arrows, the directions have turned, there are blows and the sparks are rising.464.
ਖਹੰਤ ਖੱਤ੍ਰੀ ॥ ਭਿਰੰਤ ਅੱਤ੍ਰੀ ॥ ਬੁਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥ ਖਿਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥
खहंत ख्त्री ॥ भिरंत अत्री ॥ बुठंत बाणं ॥ खिवै क्रिपाणं ॥४६५॥
The Kshatriyas, getting hold of arms in their hands, are fighting, they are discharging arrows and striking with swords.465.
Ram avtar, Sri dasam granth sahib
Given below are some from Kalki avtar
ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਟੇ ॥ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ॥ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੁਆਰੰ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਝੇ ॥ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰਗ ॥ਰੂਝੇ ॥੩੬੧॥
बागड़दंग बीरं जागड़दंग जूटे ॥ तागड़दंग तीरं छागड़दंग छूटे ॥सागड़दंग सुआरं जागड़दंग जूझे ॥ कागड़दंग कोपे रागड़दंग ॥रूझे ॥३६१॥
The warriors are fighting in the war and the arrows are being discharged; the horse-riders are fighting in the battlefield and in their fury, they are absorbed in fighting.361.
ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਚਿਓ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਧੰ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੋਧਾ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੁੱਧੰ ॥ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਾਂਗੰ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੇ ॥ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਆਗੜਦੰਗ ਉਤਾਰੇ ॥੩੬੨॥
मागड़दंग माचिओ जागड़दंग जु्धं ॥ जागड़दंग जोधा कागड़दंग क्रु्धं ॥ सागड़दंग सांगं डागड़दंग डारे ॥ बागड़दंग बीरं आगड़दंग उतारे ॥३६२॥
The dreadful fighting continues and the warriors have got enraged; the warriors are striking their lances and are dismounting the fighters from their horses.362.
ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੈ ਕੈ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੋਰੈ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਣੰ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਝੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੀ ॥ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡੋਲੈ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਜੀ ॥੩੬੩॥
तागड़दंग तै कै जागड़दंग जुआणं ॥ छागड़दंग छोरै बागड़दंग बाणं ॥ जागड़दंग जूझे बागड़दंग बाजी ॥ डागड़दंग डोलै तागड़दंग ताजी ॥३६३॥
The soldiers have discharged the arrows and the horses have been killed and the fast-moving horses jumped and ran away.363.
ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੂਨੀ ਖਯਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ॥ ਝਾਗੜਦੰਗ ਝੂਝੈ ਆਗੜਦੰਗ ਅਚੇਤੰ ॥ ਆਗੜਦੰਗ ਉੱਠੇ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪੇ ॥ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੇ ਧਾਗੜਦੰਗ ਧੋਪੇ ॥੩੬੪॥
खागड़दंग खूनी खयागड़दंग खेतं ॥ झागड़दंग झूझै आगड़दंग अचेतं ॥ आगड़दंग उठे कागड़दंग कोपे ॥ डागड़दंग डारे धागड़दंग धोपे ॥३६४॥
The battlefield was saturated with blood and the warriors became unconscious during their fight; the fighters arise, get enraged and strike blows in great excitement.364.
ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਚੇ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭਾਜੇ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਝੇ ਵਾਗੜਦੰਗ ਵੀਰੰ ॥ ਲਾਗੜਦੰਗ ਲਾਗੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ॥੩੬੫॥
नागड़दंग नाचे रागड़दंग रुद्रं ॥ भागड़दंग भाजे छागड़दंग छुद्रं ॥ जागड़दंग जु्झे वागड़दंग वीरं ॥ लागड़दंग लागे तागड़दंग तीरं ॥३६५॥
Shiva is dancing and the cowards are running away; the warriors are fighting and are being struck by the arrows.365.
ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੁੱਝੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥ ਘਾਗੜਦੰਗ ਘੁੱਮੀ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੱਕੈ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਆਨੰ ॥ ਮਾਰੜਦੰਗ ਮੋਹੀ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਨੰ ॥੩੬੬॥
रागड़दंग रु्झे सागड़दंग सूरं ॥ घागड़दंग घु्मी हागड़दंग हूरं ॥तागड़दंग त्कै जागड़दंग जुआनं ॥ मारड़दंग मोही तागड़दंग तानं ॥३६६॥
The warriors are absorbed in fighting and the heavenly damsels are moving for wedding them; the warriors are looking at them and they are also fascinated by them.366.
ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਖੈ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੂਪੰ ॥ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪ੍ਰੇਮੰ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੂਪੰ ॥ ਡਾਗੜਦੰਗ ਡੁੱਬੀ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਿਆਰੀ ॥ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਾਮੰ ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੀ ॥੩੬੭॥
दागड़दंग देखै रागड़दंग रूपं ॥ पागड़दंग प्रेमं कागड़दंग कूपं ॥ डागड़दंग डु्बी पागड़दंग पिआरी ॥ कागड़दंग कामं मागड़दंग मारी ॥३६७॥
Their beauty allures the lovers like falling in the well, wherefrom they can never come out; these heavenly damsels have also drowned themselves in the sexual love of the beautiful warriors.367.
ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੋਹੀ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਲਾ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੂਪੰ ਆਗੜਦੰਗ ਉਜਾਲਾ ॥ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਖੈ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੂਰੰ ॥੩੬੮॥
मागड़दंग मोही बागड़दंग बाला ॥ रागड़दंग रूपं आगड़दंग उजाला ॥ दागड़दंग देखै सागड़दंग सूरं ॥ बागड़दंग बाजे तागड़दंग तूरं ॥३६८॥
The women are getting allured and there is brightness of their elegance; the warriors seeing them are playing on various kinds of musical instruments.368.
ਰਾਗੜਦੰਘ ਰੂਪੰ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਾਮੰ ॥ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਚੈ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਮੰ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੀਝੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਆਹੈ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥੩੬੯॥
रागड़दंघ रूपं कागड़दंग कामं ॥ नागड़दंग नाचै बागड़दंग बामं ॥ रागड़दंग रीझे सागड़दंग सूरं ॥ बागड़दंग बिआहै हागड़दंग हूरं ॥३६९॥
The women, full of beauty and lust are dancing and the warriors, getting pleased are wedding them.369.
ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਪਾ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪੰ ॥ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਾਲੰ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੂਪੰ ॥ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸੰ ਧਾਗੜਦੰਗ ਧਾਯੋ ॥ ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਲਯੋ ਆਗੜਦੰਗ ਆਯੋ ॥੩੭੦॥
कागड़दंग कोपा भागड़दंग भूपं ॥ कागड़दंग कालं रागड़दंग रूपं ॥रागड़दंग रोसं धागड़दंग धायो ॥ चागड़दंग चलयो आगड़दंग आयो ॥३७०॥
The king, getting infuriated, manifested himself as KAL (death) and in his anger, quickly advanced forward.370.
ਆਗੜਦੰਗ ਅਰੜੇ ਗਾਗੜਦੰਗ ਗਾਜੀ ॥ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਚੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਜੀ ॥ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁੱਝੇ ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਹਸੇ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੭੧॥
आगड़दंग अरड़े गागड़दंग गाजी ॥ नागड़दंग नाचे तागड़दंग ताजी ॥ जागड़दंग जु्झे खागड़दंग खेतं ॥ रागड़दंग रहसे पागड़दंग प्रेतं ॥३७१॥
The warriors shouted, the horses danced, the fighters died and the ghosts etc. became pleased.371.
ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ॥ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਰਾਨੇ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੀਰੰ ॥ ਧਾਗੜਦੰਗ ਧਾਯੋ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਜਾ ॥ ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਣਕੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜਾ ॥੩੭੨॥
मागड़दंग मारे बागड़दंग बीरं ॥ पागड़दंग पराने भागड़दंग भीरं ॥ धागड़दंग धायो रागड़दंग राजा ॥ रागड़दंग रणके बागड़दंग बाजा ॥३७२॥
The warriors were being killed and the cowards began to run away; the king also fell upon the opponents and the musical instruments of war were played.372.
ਟਾਗੜਦੰਗ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਲੰ ॥ ਆਗੜਦੰਗ ਉੱਠੇ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਆਲੰ ॥ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭਾਜੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ॥ ਲਾਗੜਦੰਗ ਲਾਗੇ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ॥੩੭੩॥
टागड़दंग टूटे तागड़दंग तालं ॥ आगड़दंग उठे जागड़दंग जुआलं ॥ भागड़दंग भाजे बागड़दंग बीरं ॥ लागड़दंग लागे तागड़दंग तीरं ॥३७३॥
The swords were broken and fires blazed; with the infliction of arrows the warriors ran hither and thither.373.
ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਹਸੀ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵੀ ॥ ਗਾਗੜਦੰਗ ਗੈਣੰ ਆਗੜਦੰਗ ਭੇਵੀ ॥ ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੈਰੋ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੱਸੇ ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ॥੩੭੪॥
रागड़दंग रहसी दागड़दंग देवी ॥ गागड़दंग गैणं आगड़दंग भेवी ॥ भागड़दंग भैरो पागड़दंग प्रेतं ॥ हागड़दंग ह्से खागड़दंग खेतं ॥३७४॥
Seeing the war, the goddess Kali also pleased in the sky; the Bhairav and ghosts etc. also in the battlefield.374.